Night In Girl :
Romaji
"[HANII...] Kocchi muite, [HANII...]"
"[HANII...] Kocchi muite, [HANII...]"
tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no... doku no hana.
kireina oneesan wa suki desu ka?
ATAI wa mashou no onna, donna "IKEteru MENZU" da tte
kono bibou to oiroke de ICHIKORO yo.
but, risou wa takaku idaite, shikii mo takaku mataide,
san K neraide yoroshiku yatte bakaseru* wa, I'm night in girl, they say NAICHIN GE-RU,
ATAI wa mashou no onna, ATAI to yoru, juu to SABANNA,
aonisai wa totto to kaenna,
o·ko·cha·ma·wa. Boys & Girls. Fu-fun
(Kidocchatte sa, otakaku tomacchatte sa)
ATAI wa mashou no onna, yoi no machi ichiban no MADONNA, takane no hana,
wakatten no? soko no boku.
ATAI wa mashou no onna, kanchigai shinaide yo, **
sokora no shirigaruonna ( MESA buta to mo iu) to dake wa.
A·k·u·m·a·d·e·m·o, (kudoi kashira?)
ATAI wa mashou no onna, hokori takaki "NAICHINGEERU"
ANTA nanka, kono saki issho kakatte mo ***
tsuriawanai no yo, bouya.
I dislike you honey, and I hate you honey, because I do like you
[Oh, my little girl!]
Guess what? Honey, [What] say honey, I say who did and made you king?
[How irritating boy!]
*I'm pretty sure that although the lyrics say "bakaseru" (to be able to enchant) I think miyavi says "toru" (to take/get)
** he adds "o" : "kanchigai o shinaide yo."
*** Instead of "kono saki" he says "zutto"
Translation
(The translator would like to thank Chie and Kumiko for their help)
"look over here, honey..."
if you stand, you're a peony, if you sit, you're a tree peony,* then you who is walking are a lily flower...a poisonous flower. (1)
Do you like the pretty women?* (2)
I am an enchantress* and I can knock out even "very cool guys" with my beauty and sex appeal. (3)
But, I have high ideals, also straddle high thresholds* (4)
And I'll attract and fuck well. To aim at 3 key words, I'm night in girl, they say night in girl.
I am an enchantress, me and the night, beast and savanna,
Immature youth returns, right now, you child. Boys & Girls. Fu-fun
(You've put on airs, You've been haughty.)
I am an enchantress, the best Madonna of the evening, a pricey flower,
Do you understand? You, that boy.
I am an enchantress, don't get me wrong,
Especially as a woman who's abandoned femininity (even called a female pig) in some places.
Insistently, but, (tedious I wonder?)* (5)
I am an enchantress, high pride "nightingale"
Something like you, even though it always takes a life,
It doesn't suit you, boy.
I dislike you honey, and I hate you honey, because I do like you
[Oh, my little girl!]
Guess what? Honey, [What] say honey, I say who did and made you king?
[How irritating boy!]
**notes**
(1) This is a Japanese proverb describing a woman's beauty.
(2) It is not uncommon to use "ane" (older sister) to call someone who is not related to you, but a girl who is older than you, but not by very much. It is someone who is the appropriate age to be your older sister.
(3) it is used to mean a girl who boys like for some reason that is almost magical... it can be slutty, but sometimes it is used to be a compliment to a girl. It is usually considered a bad, sort of magical kind of attractiveness. No one knows why maybe it is the girl's magic that is making the boys like her, so it's "bad." "Like the girl has some power that attract boys," ~Chie Also, "atai" is sort of a bad-girl way to say "watashi." The line of politeness to badness goes: watakushi (polite) -watashi (most common) - atashi (girlie) - atai (bad/naughty girl, like she's belittling herself)
(4) threshold as in doorway. Like after weddings when the groom carries the bride over the "threshold"
(5) This is a play on words. He says it as if he is saying "I'm a d-e-v-i-l but..." but the actual context refers to being doing something until your bored with it "aku made mo." "Aku" is a verb meaning to tire of something.